היישום אינו מחובר לאינטרנט

השוואה בין תרגומים של הבלדה "הדייג" מאת גתה

עבודה מס' 061581

מחיר: 264.95 ₪   הוסף לסל

תאור העבודה: השוואה בין תרגומים של ברוידא, קלאר ואולסבנגר והתייחסות נפרדת לתרגום של מיכ"ל.

3,632 מילים ,8 מקורות ,2000

תקציר העבודה:

בעבודתי בחרתי לעסוק בשיר של גתה "הדייג".
מצאתי ארבעה תרגומים לשיר:
1. תרגום של אפרים ברוידא, אשר התפרסם בעיתון "דבר" י"ט באב תשנ"ג, 6.8.1993
2. תרגום של בנימין קלאר, המופיע בספר משירי גתה, ירושלים 1940, עמ' 17-16.
3. תרגום של עמנואל אולסבנגר, משירי גתה, ירושלים, תש"י, עמ' .55-54
4. תרגום של מיכ"ל, כנור בית ציון, ווילנא, 1870, עמ' 72.

בעבודתי אשווה בין התרגומים של ברוידא קלאר ואולסבנגר ואילו לתרגום של מיכ"ל אתייחס בנפרד. תרגומו של מיכ"ל שונה לחלוטין משאר התרגומים הן בצורה והן בתוכן ועל כך אעמוד בהרחבה בהמשך.
השיר הדייג הנו בלדה נומינוסית ועל מאפייני הבלדה הנומינוסית ארחיב בהמשך. חשוב להתייחס לתבנית של הבלדה הנומינוסית, כי השיר עוצב על פי מאפייני הבלדה הנומינוסית, הן מבחינת המבנה והן מבחינת התוכן.
שיר הדייג הוא שיר שנכתב בנוסח הבלדות הסקוטיות המזכירות אווירת כשפים ומסתוריות.
בהשוואה אנסה לבדוק אם המתרגמים היו מודעים לז'אנר אליו משתייך השיר.
האם שמרו על מצלול מקצב וצורה? האם הקפידו להעביר את המסר שעמד מאחורי השיר? האם הוסיפו אינפורמציה או החסירו אינפורמציה?
האם השתדלו להיות צמודים למקור מבחינת תוכנית או העבירו את הרעיון באופן כללי?

תוכן העניינים:
מבוא
גתה - חייו ויצירתו
מאפייני הבלדה הנומינוסית
אופן תרגומו של מיכ"ל את שיר הדייג
חייהם ויצירתם של המתרגמים
קלאר בנימין מנחם
אולסבנגר עמנואל
ברוידא אפרים
השוואה בין 3 תרגומים
מבנה הבלדה
בית ראשון
בית שני
בית שלישי
בית רביעי
סיכום
ביבליוגרפיה
נספחים:
תרגום מילולי מגרמנית של שיר הדייג מאת גתה

מקורות:

אולסברגר, עמנואל. משירי גתה, הוצאת אחיאסף, ירושלים, תש"ד.
אנציקלופדיה עברית, כרך כ"ט, עמ' 702.
אנציקלופדיה עברית, כרך א', עמ' 893-892.
ברוידא, אפרים. תירגם, הדייג, דבר, י"ט באב תשנ"ג, 6.8.93.
מיכ"ל, כנור בת ציון, ווילנה 1870, עמ' 72.
קלאר בנימין, משירי גתה, הוצאת "קרית ספר" עמ' ר"ש.
קלאר בנימין, מחקרים ועיונים בלשון ובשירה ובספרות, שיחות בעניני לשון, מחברות לספרות, תשי"ד, 1954, עמ' 74-71.

תגים:

השוואת · תרגומים · נומינוסית · כשפים · מאגי · רוחות · רפאים · ז'אנר · תרגום

אפשרויות משלוח:

ניתן לקבל ולהזמין עבודה זו באופן מיידי במאגר העבודות של יובנק. כל עבודה אקדמית בנושא "השוואה בין תרגומים של הבלדה "הדייג" מאת גתה", סמינריון אודות "השוואה בין תרגומים של הבלדה "הדייג" מאת גתה" או עבודת מחקר בנושא ניתנת להזמנה ולהורדה אוטומטית לאחר ביצוע התשלום.

אפשרויות תשלום:

ניתן לשלם עבור כל העבודות האקדמיות, סמינריונים, ועבודות המחקר בעזרת כרטיסי ויזה ומאסטרקרד 24 שעות ביממה.

אודות האתר:

יובנק הנו מאגר עבודות אקדמיות לסטודנטים, מאמרים, מחקרים, תזות ,סמינריונים ועבודות גמר הגדול בישראל. כל התקצירים באתר ניתנים לצפיה ללא תשלום. ברשותנו מעל ל-7000 עבודות מוכנות במגוון נושאים.