היישום אינו מחובר לאינטרנט

השוואת תרגומי "עליסה בארץ הפלאות" למקור האנגלי

עבודה מס' 041177

מחיר: 312.95 ₪   הוסף לסל

תאור העבודה: רקע תאורטי, מעמד הספרות המתורגמת, נורמות של תרגום, והשוואה של קווים לשוניים-סגנוניים ב-3 תרגומים.

8,206 מילים ,8 מקורות

תקציר העבודה:

התפתחויות בתרגומי 'עליסה בארץ הפלאות'
השוואת המקור האנגלי Alice's Adventures in Wonderland, written by Lewis Carrol
לשלשה תרגומים לעברית: בלה ברעם (1964), אהרון אמיר (1972) [מהדורה ראשונה יצאה בתחילת שנות החמישים], ואוריאל אופק (1987).


הנטיה הכללית היא לראות בספרות הילדים חלק מהספרות הלא-קנונית ברב-מערכת הספרותית [1], כלומר ספרות בעלת מעמד משני, שאינו מאפשר לה לפעול כפי שמערכת ספרות המבוגרים מרשה לעצמה. מעמדה התרבותי של ספרות הילדים נחשב תמיד כנמוך או נחות מספרות המבוגרים ולפיכך סופרים רבים, אשר חלקם נחשבו כסופרים מרכזיים, לא העזו לכתוב ישירות לילדים. סופרים אלו נאלצו למצוא פתרונות אלטרנטיביים:
א. כתיבת טקסטים אמביוולנטיים, שיוכלו להקרא הן על-ידי מבוגרים והן על-ידי ילדים.
ב. לקיחת טקסטים שנכתבו למבוגרים והתאמתם למערכת ספרות הילדים - היא המערכת הקולטת.
בדרך-כלל, סופר המייעד את ספרו לילדים נתון לאילוצי מערכת ספרות הילדים, שמעמדה בדרך-כלל נחות יחסית לספרות המבוגרים : הוא אינו יכול להביא מודלים חדשים למערכת כיוון שהיא לא ערוכה לקבל חידושים או שבירת נורמות, ולכן היא תדחה את ספרו, מצד שני אם יביא את ספרו למערכת ספרות המבוגרים גם שם הוא יידחה בגלל שהטקסט שלו אינו מתאים למבוגרים [2]. לכן אם הסופר יכתוב טקסט מתוחכם, אשר שובר את הנורמות הקיימות בספרות הילדים, הוא יוכל להכנס למערכת ספרות המבוגרים כטקסט חדשני ומתוחכם אך עדיין לא יחשב כחלק מספרות המבוגרים אלא כשייך לספרות הילדים. טקסט כזה יהיה בנוי לפחות על שני מודלים ולפעמים יותר: מודל חדשני ומודל קונוונציונאלי, שיתקיימו זה לצד זה, בו-זמנית.
מקרה כזה הוא הספר 'עליזה בארץ הפלאות' לקרול לואיס. 'עליזה בארץ הפלאות' הוא טקסט אמביוולנטי, המשתייך פורמלית למערכת אחת בעוד שלמעשה הוא מופנה ומיועד למערכת שניה. אחת הסיבות לכתיבת טקסט אמביוולנטי היא האפשרות ליצור מודל חדש ולהביאו אל ספרות הילדים תוך שמירת הסטטוס הגבוה של הסופר בספרות הקנונית למבוגרים. סיבה שניה היא הרחבת קהל הקוראים: הסופר פונה לשני סוגי קוראים כאשר קבוצה אחת מממשת את הטקסט הקונוונציונאלי (הילדים), וקבוצה שניה (המבוגרים) מממשת את הטקסט המתוחכם תוך עימות המודל הקונוונציונאלי עם המודל החדש. הספר 'עליסה בארץ הפלאות' נחשב באופן פורמלי כשייך למערכת
ספרות הילדים, אך למעשה זהו טקסט אמביוולנטי. לואיס קרול כתב את ספרו בשנת 1864 ומסר אותו לעליסה. עשרים ושש שנים מאוחר יותר, בשנת 1890, מחליט קרול לואיס להוציא את הספר במפורש עבור ילדים, וכך הפך את מעמדו של הטקסט האמביוולנטי לחד-משמעי: ויתר על כל האלמנטים המערבים מציאות ודמיון, אלמנטים המקשרים יחסי חלל-זמן, ויתר על פארודיה המופיעה בטקסט, שינה את הדמויות המופיעות, והכניס מוסר השכל שלא היה בטקסט הקודם. אם נבדוק את הרקע ההיסטורי במערכת הספרות האנגלית באותה תקופה [3], הרי נמצא שבאמצע המאה התשע-עשרה התפיסה 'הרומנטית' היא זו ששלטה במערכת הספרותית: ההתלהבות מהילד, מעולם הדמיון האגדה והפנטזיה - תפיסה אשר אפשרה כניסתו של מודל חדש אל ספרות הילדים, הספרות הפנטסטית, וזאת באמצעות תרגומן של אגדות ילדים פרי עטם של פרו, האחים גרים, ואנדרסן. התנאי ההכרחי לכניסת מודל זה לספרות הילדים היה שבסיפורים צריך להיות מוסר השכל וכן שיהיה קו ברור המבדיל בין דמיון לראליה. לואיס קרול לעומת זאת, הרשה לעצמו לכתוב את ספרו 'עליסה בארץ הפלאות' בלי מוסר השכל ובלי קו המבדיל בין דמיון לראליה, וכך הצליח לנטרל את המודל הקיים בספרות הילדים תוך פנייה לקהל המבוגרים מעל גבם של הילדים. קרול לקח את המודל של הסיפור הפנטזי והכניס לתוכו אלמנטים של שני מודלים אחרים: מודל סיפור ההרפתקאות ומודל שירי השטות, שירי אי-גיון (Nonsense) , שהיו שני מודלים שהוכנסו באותה תקופה לספרות הילדים האנגלית. באמצעות שינוי המבנה הבסיסי של ספור הפנטזיה ע"י הכנסת שני מודלים אחרים, הטקסט הפך להיות מורכב ומתוחכם, כלומר טקסט אמביוולנטי אשר מופנה הן לקהל הילדים המממש רק מודל אחד מתוכו, והן לקהל המבוגרים המממש את מורכבות המודלים. מורכבותו של הטקסט גרמה ללואיס קרול בעצמו להכיר בכך שהנמען שלו הוא בעצם קהל המבוגרים והילדים הם רק תרוץ, וזו הסיבה שבגללה החליט, לאחר עשרים ושש שנים מאז יצא הספר לראשונה, לפנות באופן מיוחד לקהל הילדים, תוך ויתור על אותם אלמנטים שיצרו את מורכבותו. המתרגמים השונים אף הם נתקלו באותה בעיה, וכל אחד במסגרת שיקוליו החליט כיצד להתמודד עם הטקסט האמביוולנטי, וכיצד להחדיר את הספר 'עליסה בארץ הפלאות', שהגיע מתרבות ומרקע לשוני ובין-טקסטואלי שונה אל מערכת הספרות העברית. עבודה זו תנסה להתחקות אחר מערכת שיקוליהם של שלושת המתרגמים השונים, והשוואתם למקור האנגלי, תוך התמקדות על קווים לשוניים-סגנוניים האופיניים לתרגומים השונים.

תגים:

לואיס קרול · תרגום · ילדים

עבודות נוספות בנושא:

אפשרויות משלוח:

ניתן לקבל ולהזמין עבודה זו באופן מיידי במאגר העבודות של יובנק. כל עבודה אקדמית בנושא "השוואת תרגומי "עליסה בארץ הפלאות" למקור האנגלי", סמינריון אודות "השוואת תרגומי "עליסה בארץ הפלאות" למקור האנגלי" או עבודת מחקר בנושא ניתנת להזמנה ולהורדה אוטומטית לאחר ביצוע התשלום.

אפשרויות תשלום:

ניתן לשלם עבור כל העבודות האקדמיות, סמינריונים, ועבודות המחקר בעזרת כרטיסי ויזה ומאסטרקרד 24 שעות ביממה.

אודות האתר:

יובנק הנו מאגר עבודות אקדמיות לסטודנטים, מאמרים, מחקרים, תזות ,סמינריונים ועבודות גמר הגדול בישראל. כל התקצירים באתר ניתנים לצפיה ללא תשלום. ברשותנו מעל ל-7000 עבודות מוכנות במגוון נושאים.